Перекладач – галузевий експерт та гнучкі формати роботи у постковідні часи

Працівники управління міжнародних відносин та комунікацій з органами державної влади, які забезпечують виконання письмового перекладу для потреб установи, взяли участь у черговій галузевій перекладацькій конференції «Перекладацький форум Європи – 2021».

Серед головних тем обговорення: вимоги до рівня володіння перекладачем галузевими знаннями та використання штучного інтелекту за умов дистанційної роботи.

Заставка онлайн-платформи BRELLA для телеконференцій під егідою Єврокомісії, Європарламенту і Ради Європи

Вже вдруге поспіль щорічний «Перекладацький форум Європи» пройшов у дистанційному режимі, у форматі телеконференції, через карантинні обмеження. Цього року захід зібрав більш ніж 500 учасників – фахівців перекладацької галузі, які залучені до процесів письмового перекладу для забезпечення виробничих потреб у різних галузях економіки держав-членів ЄС та держав Східного партнерства.

У своїй традиційній привітальній промові Директор Генерального Директорату перекладу й лінгвістичного забезпечення Єврокомісії Рютіс Мартіконіс звернув увагу на нові кваліфікаційні вимоги, які сучасні умови роботи висувають до письмових перекладачів. Йдеться про необхідність володіння письмовим перекладачем глибокими, систематизованими знаннями у предметно-тематичній галузі перекладу, в якій він працює. Причина цього явища полягає, як не дивно, у невмінні переважної більшості галузевих фахівців, які виступають авторами оригінальних текстів, змістовно й вичерпно рідною мовою висловлювати свої думки на письмі. Як наслідок, перекладачеві, працюючи над написаним галузевим текстом, доводиться або часто й інтенсивно радитися з автором, постійно уточнюючи, що останній мав на увазі у тому чи іншому фрагменті тексту, або ж намагатися самотужки заповнювати «білі плями» у писемному мовленні автора. Очевидно, що останні два роки можливості комунікації між автором тексту та перекладачем в основному відбуваються знову ж таки письмово – отож, утворюється певним чином зачароване коло. Тож за нинішніх умов «експертний» рівень перекладача у володінні галузевими знаннями як ніколи, важливий.

Сучасна професіограма (структура кваліфікаційних вимог) до письмового перекладача

Питання ролі сучасних цифрових розробок, зокрема, штучного інтелекту, а саме нейронних мереж, здатних до самонавчання, під час виконання безпосередньо письмового перекладу та організації усіх пов’язаних з ним виробничих процесів, очікувано викликало неабиякий інтерес серед учасників форуму. За підсумками двох панельних дискусій на цю тему загальною тривалістю понад з дві з половиною години переважна більшість учасників конференції схилилась до думки, що важливість використання усього розмаїття цифрових продуктів, призначених для письмового перекладу, перевірки його якості та редагування, укладання термінологічних словників та дво- й багатомовних баз паралельних текстів (так званої «перекладацької пам’яті») сьогодні, як ніколи, важлива – через зростання навантаження на письмових перекладачів, підвищення вимог до володіння ними предметною галуззю, а також необхідності організовувати роботу у гнучкому форматі: частково на робочому місці, а частково – дистанційно.

Довідково

Щорічна галузева конференція «Перекладацький форум Європи», організатором якої виступає 
Генеральний Директорат перекладу й лінгвістичного забезпечення Єврокомісії, є найвідповіднішим майданчиком
для обговорення актуальних практичних питань, що постають у процесі роботи перед усіма
учасниками процесів з технічного перекладу нормативно-правових актів органів Євросоюзу.
Фахівці-міжнародники ДУ «Держгідрографія», які забезпечують виконання письмового перекладу
для потреб установи, постійно беруть участь у заході, починаючи з 2019 року.

Нагадаємо, управління гідрографії та науково-технічного розвитку ініціювало розробку схем гідрографічної вивченості на води України в Чорному та Азовському морях.